fc2ブログ

吹き替え 

吹き替え版が少々苦手です。
観たかった洋画がテレビで放送されると嬉しい反面、日本語の吹き替えになじめず2時間観続けられないことが多いのです。
俳優さんの実際の声を知っているとその声とのギャップに慣れなかったり、あの「んあぁ」とか「オーケー」といったディラn もとい 独特の受け答えが気になったりして、ストーリーがすんなり頭に入らなくなってしまうのです。
声優さんに申し訳ないとは思ってます。
自分が英語を聞き取れないから悪いのです。
ア●クをやっても駄目でした。
ちなみに、小さい頃「この外人さん日本語うまいな~」と思ってました。

実際に観たことはないのですが、当然ながら、邦画の英語吹き替え版もあるわけですね。
世界のキタノやちょんまげ姿のサムライが流暢な英語を喋っている画は想像するだけでもかなりの違和感がありますが、我々が日本語吹き替えにもうそれほど違和感を感じなくなっているのと同様、外国の方が観れば特に変だとは思わないのでしょう。
こんな感じでしょうか。

"Hey,Echigo-ya….You are a bad guy,too."
"It doesn't match you, sir."

"Boss! It is serious!"
"What happened, Garappachi?"
"The RAT-KID showed up!"

…絶対間違いですね。

This sometimes becomes a monster.  【今日のいぬごはん】
   ・鶏胸肉
   ・鶏軟骨
   ・豆苗
   ・アスパラガス
   ・きゅうり
   ・ヤギミルク、しそ油



正しい英訳をご存知の方、訂正お願いします。
1クリック大変励みになります!
ココ→ranking

スポンサーサイト



コメント

正しい英訳どころか、合ってるのか間違ってるのかすらわかりませんでした…。

昔、金城武が好きで、主演の台湾映画をレンタルしました。
声が聞きたかったので吹き替え版を借りたのに、まさかの…


一度中国語に吹き替えられての日本語字幕でした…。
音声切り替えをしたら中国語と台湾語が入り交じり、イライラしました。

借りたのは字幕版の間違いです、すんません(~ ~;

ちはる様

最近日本人が続々と海外の映画に出てますが、
字幕版は字幕版でいろいろと面倒なことがあるわけですね…。
一体どっちを借りればいいのでしょうか…。

昨日のラストサムライも、顔は見るからに日本人、当然吹き替えも日本語なのに、口の動きだけ英語というなんともややこしいことになっていて、
…15分で観るのをやめました。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://mamedog.blog28.fc2.com/tb.php/705-b2871975